Menu
O Datanglah Immanuel TextTeks "O Come, O Come, Emmanuel," dalam semua versinya yang pelbagai, adalah parafrasa metrik O Antiphons, jadi kiasan teologi yang rumit dari himne itu pada dasarnya sama dengan antiphon.
Satu perbezaan yang ketara ialah antifon "O Radix Jesse" ("akar" Jesse) biasanya diterjemahkan dalam meter sebagai "Veni, O Iesse virgula" ("pucuk" Jesse). Kedua-duanya merujuk kepada tulisan nabi Yesaya (Ralat skrip: Modul "Bibleverse" tidak wujud. dan Ralat skrip: Modul "Bibleverse" tidak wujud., masing-masing), tetapi nyanyian pujian "virgula" menghalang pembentukan "ero cras" akrostik daripada antiphon.
Seperti yang dibincangkan di atas, teks Latin "O Come, O Come Emmanuel" kebanyakannya stabil dari semasa ke semasa. Dalam versi di bawah, nombor pada akhir setiap rangkap menunjukkan tempat ia sesuai dengan susunan O Antifon (cth ayat pertama, "Veni, veni Emmanuel," sepadan dengan antifon terakhir, [7]).
Veni, veni Emmanuel!
Captivum solve Israel!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio,
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel. [7]
Veni o Jesse virgula!
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ, et antro barathri.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel. [3]
Veni, veni o oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nebulas,
Dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel. [5]
Veni clavis Davidica!
Regna reclude coelica,
Fac iter Tutum superum,
Et claude vias Inferum.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel. [4]
Veni, veni Adonai![lower-alpha 1]
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vertice,
In maiestate gloriae.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel. [2]
Veni, O Sapientia,
Quae hic disponis omnia,
Veni, viam prudentiae
Ut doceas et gloriae. [1]
Veni, Veni, Rex Gentium,
Veni, Redemptor omnium,
Ut salves tuos famulos
Peccati sibi conscios. [6]
John Mason Neale menerbitkan versi Latin lima ayat, yang dia mungkin telah belajar daripada Daniels Thesaurus Hymnologicus,[3] dalam koleksi 1851nya Hymni Ecclesiae.[4]
Pada tahun yang sama, Neale menerbitkan terjemahan bahasa Inggeris pertama yang didokumenkan, bermula dengan "Draw near, draw near, Emmanuel," dalam Mediæval Hymns and Sequences. Dia menyemak versi ini untuk The Hymnal Noted, diikuti dengan semakan lanjut, pada tahun 1861, untuk Himne Kuno dan Moden. Versi ini, kini dengan baris awal membaca "O come, O come, Emmanuel," akan mencapai hegemoni dalam dunia berbahasa Inggeris (selain daripada variasi kecil daripada hymnal kepada hymnal).[5]
Thomas Alexander Lacey (1853–1931) mencipta terjemahan baharu (juga berdasarkan versi lima ayat) untuk The English Hymnal pada tahun 1906, tetapi ia hanya menerima penggunaan terhad .[6]
Ia akan mengambil masa sehingga abad ke-20 untuk dua rangkap tambahan untuk menerima terjemahan bahasa Inggeris yang penting. Terjemahan yang diterbitkan oleh Henry Sloane Coffin pada tahun 1916 — yang mengandungi hanya ayat "O Come, O Come Emmanuel" oleh Neale dan dua ayat "baru" Coffin - mendapat penerimaan yang paling meluas, dengan pengubahsuaian sekali-sekala.[7]
Versi bahasa Inggeris tujuh ayat penuh secara rasmi muncul buat kali pertama pada tahun 1940, dalam Himnal Gereja Episcopal.
Lagu raya Inggeris kontemporari mencetak pelbagai versi antara empat hingga lapan rangkap. Versi yang disertakan dalam "Hymnal 1982" Gereja Episcopal adalah tipikal: terdapat lapan rangkap, dengan "Emmanuel" sebagai rangkap pertama dan terakhir. Daripada versi ini, enam baris berasal daripada terjemahan asal 1851 oleh Neale, sembilan daripada versi daripada Hymns Ancient and Modern (1861), sebelas (termasuk dua bait tambahan, berikut Coffin) daripada Hymnal 1940' ', dan dua baris pertama rangkap keempat ("O come, you Branch of Jesse's tree, \ bebaskan mereka daripada kezaliman Syaitan") adalah unik untuk himne ini.[8]
J. M. Neale (1851) | Hymns Ancient and Modern (1861) | T. A. Lacey (1906) |
---|---|---|
Draw nigh, draw nigh, Emmanuel, | O come, O come, Emmanuel, | O come, O come, Emmanuel! |
Additional verses trans. H. S. Coffin (1916) |
---|
O come, Thou Wisdom from on high, |
Menu
O Datanglah Immanuel TextBerkaitan
O Orang Cina Malaysia Orang Yahudi Orang utan Orang Melayu Indonesia One Piece Orang India Malaysia Orang Ambon Onn Jaafar One Cent ThiefRujukan
WikiPedia: O Datanglah Immanuel http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and... http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and... http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and... http://ks.imslp.net/files/imglnks/usimg/c/cf https://books.google.com/books?id=OAwUAAAAAYAAJ&pg... https://www.youtube.com/watch?v=DGnEggd0OKY https://www.youtube.com/watch?v=MSRocN1dTrM https://books.google https://bible.oremus.org/?passage=Yesaya%2011:1&ve... https://bible.oremus.org/?passage=Yesaya%2011:10&v...